Języki
| Typowe ceny (USD /stronę standardową) |
| Tłumaczenie: |
8.3 USD |
| Korekta: |
6.6 USD |
|
|
| Tłumaczenie ustne: |
19.9 USD /godzinę |
Lata doświadczenia: 7 |
Oferowane usługi: Tłumaczenie zwykłe / Korekta / Ustne (Konsekutywne) / Ustne (Symultaniczne) / Tworzenie napisów / Rekrutacja / Edukacja
| Typowe ceny (USD /stronę standardową) |
| Tłumaczenie: |
11.6 USD |
|
|
|
|
| Tłumaczenie ustne: |
19.9 USD /godzinę |
Lata doświadczenia: 7 |
Oferowane usługi: Tłumaczenie zwykłe / Ustne (Konsekutywne) / Ustne (Symultaniczne) / Tworzenie napisów / Rekrutacja / Edukacja
| Typowe ceny (USD /stronę standardową) |
| Tłumaczenie: |
13.3 USD |
|
|
|
|
|
|
Lata doświadczenia: 3 |
Oferowane usługi: Tłumaczenie zwykłe / Tworzenie napisów / Rekrutacja
SpecjalizacjaBiznes/Handel (ogólnie) • Unia Europejska • Ogólnie/Konwersacje/Listy • Prawo (ogólnie) • Lingwistyka • Lokalizacja (oprogramowania/stron WWW) • Maszyneria/Narzędzia • Produkcja • Druk/Publikowanie/Wydawanie • Turysytka/PodróżePozostałe obszary pracy: Rolnictwo/Hodowla zwierząt • Przemysł samochodowy/Samochody • Bankowość/Prawo finansowe • Kino/Film/TV/Teatr • Komputery: sprzęt • Komputery: oprogramowanie • Komputery: systemy/sieci • Komputery (ogólnie) • Kosmetyka • Dyplomy/CV/Licencje/Certyfikaty • Edukacja/Pedagogika • Inżynieria (ogólnie) • Inżynieria: przemysłowa • Inżynieria: mechanika, automatyka, robotyka • Geografia • Historia • IT/E-commerce/Internet • Przemysł/Technologia (ogólnie) • Rozwój/Współpraca międzynarodowa • Dziennikarstwo • Prawo:kontrakty/umowy • Prawo:Patenty/Prawa autorskie/Znaki tow. • Prawo: Podatki/Cła • Materiałoznawstwo/Metalurgia • Media/Multimedia • Militaria/Wojsko • Psychologia • Nieruchomości • Nauki społeczne/Socjologia/Etyka • Telekomunikacja
O mnieWitam!
Nazywam się Helena Pacek vel Dudziak. Jestem absolwentką filologii romańskiej na Uniwersytecie Wrocławskim. Od kilku lat wykonuję pisemne i ustne tłumaczenia francusko-polskie i polsko-francuskie. Jestem osobą zaangażowaną, rzetelną, godną zaufania. Gwarantuję szybkie i profesjonalne tłumaczenia wszelkiego rodzaju tekstów oraz poufność przekazywanych mi informacji. Wykonywane tłumaczeniaTłumaczenia pisemne Oferuję profesjonalne tłumaczenia ustne i pisemne z języka francuskiego na polski i z polskiego na francuski. Tłumaczę wszystkie rodzaje tekstów: dokumenty, CV, listy, teksty techniczne, naukowe, publicystyczne, strony WWW.
Ceny tłumaczeń przystępne dla każdego: z języka polskiego na francuski - 35 zł za znormalizowaną stronę tłumaczenia A4 z języka francuskiego na polski - 25 zł za znormalizowaną stronę A4 W przypadku tekstów technicznych obie ceny rosną o 10 zł (35, 45 zł). Nie wystawiam faktury, tłumaczę na podstawie umowy o dzieło lub umowy zlecenie. Tłumaczenia ustne konsekutywne Oferuję tłumaczenia ustne konsekutywne na francuski i na polski: na wyjazdach zagranicznych, zebraniach, spotkaniach, etc. Cena za godzinę tłumaczenia: 60 zł. Cena za 1 dzień tłumaczenia (8 godzin): 360 zł Tłumaczenia pisemne Oferuję profesjonalne tłumaczenia ustne i pisemne z języka francuskiego na polski i z polskiego na francuski. Tłumaczę wszystkie rodzaje tekstów: dokumenty, CV, listy, teksty techniczne, naukowe, publicystyczne, strony WWW.
Ceny tłumaczeń przystępne dla każdego: z języka polskiego na francuski - 35 zł za znormalizowaną stronę tłumaczenia A4 z języka francuskiego na polski - 25 zł za znormalizowaną stronę A4 W przypadku tekstów technicznych obie ceny rosną o 10 zł (35, 45 zł). Nie wystawiam faktury, tłumaczę na podstawie umowy o dzieło lub umowy zlecenie. Tłumaczenia ustne konsekutywne Oferuję tłumaczenia ustne konsekutywne na francuski i na polski: na wyjazdach zagranicznych, zebraniach, spotkaniach, etc. Cena za godzinę tłumaczenia: 60 zł. Cena za 1 dzień tłumaczenia (8 godzin): 360 zł Zasady współpracy: Jednym z rozwiązań jest zlecenie tekstu do tłumaczenia przez Internet, podaje wtedy swój numer konta i po otrzymaniu wpłaty na moje konto, natychmiast wysyłam tekst, w przypadku większych zleceń (20-30 stron) pobieram zaliczkę. W przypadku tłumaczeń ustnych rozliczenie następuje na podstawie umowy o dzieło. Jeśli preferują państwo interesy załatwiane bezpośrednio, jestem w stanie umówić się na odbiór tłumaczenia w promieniu np. 300 km od Wałbrzycha. Wykształcenie 2005 Uniwersytet Wrocławski - Otrzymałam tytuł magistra na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Wrocławskiego na kierunku filologia romańska-profil francuski.
- Ukończyłam również trzyletnią specjalizację tłumaczeniową (tłumaczenia ustne i pisemne). Z tego tytułu posiadam uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza.
2003 Uniwersytet Wrocławski - Otrzymałam tytuł licencjata na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Wrocławskiego na kierunku filologia romańska- profil francuski. Ukończyłam dwuletnią specjalizację pedagogiczną.
2000 III LO im. M. Kopernika w Wałbrzychu, klasa o profilu humanistycznym z edukacją teatralną - Matura zdana z ocenami celującymi z przedmiotów: język polski i język francuski.
Kursy, szkolenia, projektyRoczny kurs języka angielskiego dla średniozaawansowanych w Szkole Języków Obcych Empik. Ocena z kursu: bardzo dobry 10-24 wrzesień 2004 - udział w zajęciach i szkoleniach oraz w międzynarodowych konferencjach organizowanych w języku francuskim i związanych z tematyką sportową na Uniwersytecie w Lipsku. Zaangażowanie w grupowe projekty tłumaczeniowe (konkurs dla tłumaczy TRADUTECH) w trakcie studiów (tłumaczenie tekstów z zakresu automatyki i techniki), funkcja redaktora i koordynatora oraz kontakt z ekspertem. Języki | - język francuski (biegle w mowie i w piśmie)
- język hiszpański i angielski na poziomie średnim
- język niemiecki i włoski na poziomie podstawowym
|
Doświadczenie- Wrzesień - Listopad 2008 - Tłumaczenia ustne dla Cadbury Polska w trakcie szkoleń dla pracowników w fabryce Cadbury we Francji.
- Lipiec 2007 - Wrzesień 2008 - Praca stała (umowa o pracę) w charakterze specjalisty ekonomicznego ds. Marketingu i Sprzedaży (rynek francusko i hiszpańskojęzyczny) w Zakładzie Produkcji Automatyki Przemysłowej w Przygórzu.
- Czerwiec - Lipiec 2008 - Tłumaczenia ustne dla Cadbury Polska w trakcie szkoleń dla pracowników w fabryce Cadbury we Francji.
- Czerwiec 2007 - tłumaczenie katalogu Zakładu Automatyki Przemysłowej ZPAS Sp. z o.o. (opis produktów firmy: szafy teleinformatyczne, serwerowe, kolokacyjne, energetyczne itp.) na język francuski.
- Czerwiec 2007 - tłumaczenia ustne na wyjazdach do Francji przy zakupie ciągników i sprzętu rolniczego.
- Marzec - czerwiec 2007 - wyjazdy do Francji w charakterze tłumacza i handlowca: negocjacje handlowe przy zakupie samochodów, ciężarówek (kontynuacja współpracy).
- Listopad 2006 - luty 2007 - praca w gimnazjum w charakterze zastępcy nauczyciela języka francuskiego.
- Grudzień 2006 - Tłumaczenie umowy agencyjnej i folderu reklamowego na zlecenie prywatne.
- Dwuletnia współpraca (kwiecień 2005 - marzec 2007) w wydawnictwami: Siedmioróg, Petit Futé i Larousse Polska. Tłumaczenia wykonywane dla tych wydawnictw: przewodniki turystyczne (Praga, Chorwacja, Rzym, Słowacja, Egipt), opisy atrakcyjnych turystycznie krajów, teksty z zakresu literatury dziecięcej oraz gramatyki, poradnik dla rodziców.
- Listopad 2005 - Lipiec 2006 - długoterminowa współpraca z wydawnictwem Software, wydawcą czasopism: LINUX+, PHP Solutions i Programowanie w Linuksie (Programmation sous Linux), tłumaczenie tekstów informatycznych na język francuski i na język polski dla wszystkich tych miesięczników).
- Lipiec 2006 - tłumaczenie tekstów z zakresu prawa (o zwalczaniu nieuczciwej konkurencji) na język polski (zlecenie prywatne).
- Czerwiec 2006 - praca jako tłumacz ustny języka francuskiego w trakcie odbywających się we Wrocławiu „Futuraliów". Pomoc w kontaktach kontrahentów zagranicznych. Nawiązanie wielu ciekawych kontaktów.
- Maj 2006 - tłumaczenia ustne w czasie odbywającej się we Wrocławiu imprezy PLATO PINE (Plato International Networking Event), czyli Forum o wymiarze europejskim - nawiązywanie kontaktów przez małe i średnie przedsiębiorstwa.
- Styczeń-Luty 2006 - Praca w charakterze tłumacza ustnego i pisemnego technicznego podczas montażu sprowadzonej z Francji linii produkcyjnej w nowej hali Wrozametu we Wrocławiu. Tłumaczenia ustne i pisemne z zakresu elektryki oraz automatyki. Pracodawca MANPOWER na zlecenie francuskiej firmy Stepe. Umowa o pracę.
- Październik 2005 - tłumaczenia ustne w zakładzie szwalniczym we Wrocławiu, tłumaczenia rozmów, kontroli, zebrań i kwestii technicznych (dotyczące np. wymiany części maszyn szwalniczych, itp.)
- Wrzesień 2005 - tłumaczenia ustne spotkań i wywiadów z francuskim, bardzo popularnym pisarzem Erikiem-Emmanuelem Schmittem, autorem m.in. bestsellera "Oskar i Pani Róża". Tłumaczenie wywiadów autora z dziennikarzami dla gazet, radia i telewizji oraz spotkań autorskich we wrocławskim Empiku. Umowa zlecenie.
- 15.08.2005 - 02.10.2005 - pobyt w Brukseli w charakterze prywatnej nauczycielki języka francuskiego i tłumaczki, tłumaczenia dokumentów, świadectw szkolnych oraz tłumaczenia ustne.
- Czerwiec, lipiec 2005 - tłumaczenia ustne techniczne z języka francuskiego na język polski oraz z języka polskiego na język francuski na placu budowy w Żarowie podczas montażu zbiornika przeciwpożarowego na wodę.
- Czerwiec 2005 - tłumaczenia ustne z zakresu techniki (budowa maszyn, cukrownictwo) z języka francuskiego na język polski oraz z języka polskiego na język francuski podczas wyjazdu przedstawicieli SÜDZUCKER POLSKA do Belgii. Umowa zlecenie.
- 2002-2007 - Korepetycje z języka francuskiego i hiszpańskiego udzielane osobom w różnym przedziałach wiekowych: uczniom, studentom, osobom pracującym...
- Oprócz tego stale i regularnie otrzymuję zlecenia tłumaczeń głównie pisemnych od osób prywatnych i firm. Ostatnio tłumaczę dziennik z okresu II wojny światowej na język francuski. Inne tłumaczenia na język francuski to: świadectwa, umowy o pracę, świadectwa pracy, umowy dystrybucyjne, foldery reklamowe polskich firm, strony internetowe prezentujące kasyna i gry hazardowe w sieci, prace licencjackie oraz teksty z dziedziny prawa, logistyki i ekonomii, Oto lista wybranych tekstów tłumaczonych na język polski: umowy agencyjne, eseje francuskiego ekonomisty Bastiata, zastrzeżenia patentowe, teksty prawnicze (ustnie i pisemne), zastrzeżenia techniczne „cahier des charges" z zakresu budownictwa.
- 2002 - praca w charakterze opiekunki do dziecka „fille au-pair" w Normandii u francuskiej rodziny wielopokoleniowej: opieka nad 2,5 letnim dzieckiem, pomoc w pracach domowych.
Referencje Wydawnictwa: Larousse Polska, Petit Fute Polska, Siedmioróg, Znak, SoftwareFirmy : ZPAS SA, Sudzucker Polska, Mag Markon, Manpower, Stepe, Cadbury Polska. Firmy tłumaczeniowe: LBB Assistance ZainteresowaniaPodróże, taniec, nauka języków obcych, pływanie, lektura ciekawych książek, muzyka (rock, rap i hip hop francuski, r'n'b, zouk), koncerty, tłumaczenie piosenek francuskich;
Moje OprogramowanieTRADOS / Wordfast
|