Sprachen
| Übliche Tarife (USD /Standardseite) |
| Übersetzung: |
8.3 USD |
| Korrektur: |
6.6 USD |
|
|
| Dolmetschen: |
19.9 USD /Stunde |
Berufserfahrung in Jahren: 7 |
Angebotene Leistungen: Übersetzung / Korrektur / Dolmetschen (konsekutiv) / Dolmetschen (simultan) / Untertitel / Recruitment / Education
| Übliche Tarife (USD /Standardseite) |
| Übersetzung: |
11.6 USD |
|
|
|
|
| Dolmetschen: |
19.9 USD /Stunde |
Berufserfahrung in Jahren: 7 |
Angebotene Leistungen: Übersetzung / Dolmetschen (konsekutiv) / Dolmetschen (simultan) / Untertitel / Recruitment / Education
| Übliche Tarife (USD /Standardseite) |
| Übersetzung: |
13.3 USD |
|
|
|
|
|
|
Berufserfahrung in Jahren: 3 |
Angebotene Leistungen: Übersetzung / Untertitel / Recruitment
FachwissenGeschäftswelt/Handel (allgemein) • Europäische Union • Allgemeines/Unterhaltung/Grüße/Briefe • Jura (allgemein) • Linguistik • Lokalisierung (Software/Webseiten) • Maschinen/Werkzeuge • Fertigung • Druck- und Verlagswesen • Reisen & TouristikZusätzliche Arbeitsbereiche: Landwirtschaft/Viehzucht • Automobilbranche • Banken & Finanzwesen • Kino, Film, TV, Theater • Computer Hardware • Computer Software • Computersysteme und Netze • Computer (allgemein) • Kosmetik/Schönheitspflege • Diplome/Lebensläufe/Lizenzen/Zertifikate • Erziehung/Pädagogik • Ingenieurswesen: (allgemein) • Ingenieurswesen: Industrie • Ingenieurswesen: Mechanik/Automatisierung/Robotik • Geographie • Geschichte • IT/E-Commerce/Internet • Industrie und Technik (allgemein) • Internationale Entwicklung/Kooperation • Journalismus • Rechtswesen: Verträge • Rechtswesen: Patente/Autorenrechte/Markenrecht • Rechtswesen: Steuern/Zoll • Materialforschung(Kunststoffe)/Metallurgie • Medien/Multimedia • Militär • Psychologie • Immobilien • Sozialkunde, Ethik, etc. • Telekommunikation
A propos de moiVous avez besoin de la traduction ou de l'interprétariat professionnels et vous voudriez profiter des services de la personne expérimentée, compétente et digne de confiance ? Adressez-vous à moi ! Je fournis les services de traduction et d'interprétariat depuis quelques années. En tant que traductrice et interprète (le français vers le polonais et à l'inverse) je peux vous assurer la meilleure qualité de mes services, le respect des délais, la confidentialité. Il est possible de me transmettre un texte à traduire via internet. Le paiement se fait alors par le virement à mon compte bancaire, il est possible de scanner le récépissé du paiement avant l'envoi de la traduction intégrale. Dans le cas des traductions plus volumineuses l'acompte est demandée. Qualifications J'ai terminé les études à la Faculté des Lettres Françaises à l'Université de Wrocław. A part ma formation universitaire, mes séjours et mon travail en Pologne, en France et en Belgique (à Bruxelles) m'ont permis d'enrichir mes connaissances sur la langue française et la culture francaise et francophone. Pour connaître plus de détails sur les expériences professionnelles que j'ai acquises jusqu'à présent, reportez-vous à mon CV en français. EducationL'obtention du diplôme de maîtrise à la Faculté de Lettres dans le domaine de Lettres Françaises et du certificat de spécialiste en traductions et en interprétariat. Le titre de « licenciée » obtenu à la Faculté de Lettres dans le domaine de Lettres Françaises ; Certificat de fin d'études secondaires (baccalauréat) du Lycée d'Enseignement Général no 3 à Wałbrzych. (avec la mention excellent des matières suivantes : langue polonaise, langue française, l'histoire). Expérience- Contrat de 4 mois (juin, septembre-novembre 2008) avec Cadbury Polska - traductions et interprétariat dans l'usine près de Poitiers (pendant la formation des opérateurs des lignes de fabrication).
- À partir du juillet 2007 responsable marketing et ventes pour la France chez ZPAS (L'Usine de Fabrication d'Automatismes Industrielles - http://www.zpas.com/).
- Juin 2006 - traductions pour la société ZPAS (catalogues, brochures, contrats).
- Mars - juin 2007 - responsable achats et interprète pour la société polonaise. Achats: tracteurs routiers, camions, voitures, matériel agricole et engins TP d'occasion en France.
- Janvier, février 2007 - traductions des textes présentant des pays touristiques (maison d'édition Petit Futé).
- Novembre - février 2007 - professeur de français au Collège Public à Wałbrzych. CDD (intérim).
- Août/septembre/octobre 2007 - traductions pour la maison d'édition Petit Futé Polska. Contrat d'entreprise.
- Juillet/août/septembre/octobre 2006 - traduction des textes techniques, économiques, juridiques et autres pour des sociétés et particuliers.
- Juin 2006 - interprète de français pendant deux événements importants: Futuralia 2006 et Plato Pine 2006 à Wrocław.
- Janvier - février 2006 - traductrice et interprète lors du montage de la ligne de fabrication chez Fagor à Wroclaw (domaines: électrique et automatique). Employeur: Manpower Polska pour l'entreprise lyonnaise Stepe. CDD.
- Novembre 2005 - juin 2006 - traductions des articles polonais et français relevant du domaine de l'informatique pour la maison d'édition Software Wydawnictwo, éditeur des magazines informatiques LINUX +DVD, PHP Solutions, Programmation sous Linux publiées dans différents pays du monde. Contrat d'entreprise.
- Novembre 2005 - juillet 2006 - traductions des guides touristiques (Prague, Croatie, Rome, Slovaquie, Égypte) et des fiches de pays effectuées pour la maison d'édition Siedmioróg S.A.R.L. et Petit Futé Polska. Contrat d'entreprise.
- Octobre 2005 - Interprète dans la manufacture de couture de la société Rose de Mory. Domaines concernés: gestion du personnel et de l'entreprise, logistique, techniques couturières, etc.
- Août - Octobre 2005 - Enseignante privée et interprète de français en Belgique à Bruxelles,
- Septembre 2005 - Interprète des interviews d'Eric-Emmanuel Schmitt (auteur du best-seller «Oscar et la dame rose») pour la presse, la radio et la télévision et de la conférence avec ses lecteurs dans la librairie Empik à Wroclaw (employeur: la maison d'édition «Znak»),
- Juin-juillet 2005 - Interprète technique lors du montage des réservoirs incendie par une équipe de monteurs français et polonaissur le chantier de l'usine de Electrolux à Zarow en Pologne.
- Juin 2005 - Interprète pour la société Südzucker Polska S.A.R.L. pendant la délégation de ses ingénieurs en Belgique. La traduction des dossiers de machines et l'interprétation des questions importantes concernant la technique et l'industrie sucrière.
- Avril, mai 2005 - Traductions des livres de grammaire et de la conte pour enfants faites pour la maison d'édition Larousse Polska S.A.R.L et Siedmioróg (références),
- 2004-2005 - Traductions consécutives des textes de différents domaines pendant les cours de spécialisation de traduction (la mention obtenue : très bien),
- 2001-2007 - Cours de français pour les particuliers de tout âges (13-35 ans), aux élèves, étudiant(e)s, et employé(e)s (aussi par internet),
- Traudction diverses: guides destinés aux parents, sites internet, textes relevant du domaine de la logistique et du bâtiment, brevets d'invention, textes juridiques, dépliants publicitaires, résumés en logistique, essais économiques (F. Bastiat), etc.
- Juin-septembre 2002 - fille au-pair chez une famille française de trois générations dans la région de Normandie (Trouville, Pont-l'Évêque);
- ,
Références Maisons d'édition : Larousse Polska; Petit Futé Polska, Siedmiorog, Software Sociétés: Mag Markon, ZPAS SA, Sudzucker Polska, Manpower, Stepe, Cadbury Polska Intérêtsdanse, voyages, vélo, livres, natation, musique, concerts;
Meine SoftwareTRADOS / Wordfast
|